6. Ένα γρήγορο μάθημα Ιαπωνικών
Ο Μιγιαζάκι χρησιμοποιεί συχνά στις ταινίες του σκηνές όπου δεν υπάρχει δράση, και αναφέρεται σε αυτές τις στιγμές με τη λέξη «ma» που σημαίνει «κενότητα» στα Ιαπωνικά.
7. Ο συσχετισμός με το «Λίλο & Στιτς»: Μέρος Α'
Η Ντέιβι Τσέις, μία από τις φωνές του Λίλο & Στιτς, ήταν αυτή που ντουμπλάρισε στα αγγλικά την φωνή της Τσίχιρο.
8. Ο Τζον Λάσετερ («Toy Story») της Pixar προώθησε την ταινία στις Η.Π.Α.
Ο Μιγιαζάκι ζήτησε από τον Τζον Λάσετερ, Διευθυντή του Δημιουργικού της Pixar, με τον οποίον γνωρίζονταν από παλιά λόγω Studio Ghibli, να βοηθήσει στη μεταγλώττιση της ταινίας στα αγγλικά. Ο Λάσετερ ήταν εκείνος που τελικά έπεισε την Disney να αγοράσει τα δικαιώματα διανομής του φιλμ και υπέγραψε ως παραγωγός για την αμερικάνικη κυκλοφορία.
9. Ο συσχετισμός με το «Λίλο & Στιτς»: Μέρος Β'
Ήταν η πρώτη φορά που ένα anime ήταν υποψήφιο (και κέρδισε) βραβείο από την Ακαδημία. Στα Oscar του 2003 κέρδισε στην κατηγορία Καλύτερη Ταινία Κινουμένων Σχεδίων, νικώντας τα «Λίλο & Στιτς», «Η Εποχή των Παγετώνων», «Ο Πλανήτης των Θησαυρών» και «Spirit: Το Άγριο Άλογο».
Ο Μιγιαζάκι δεν παρέστη στην τελετή. Σε μια συνέντευξη του 2009, αποκάλυψε πως ήταν αντίθετος με την εισβολή των Η.Π.Α. στο Ιράκ, αλλά δεν εξέφρασε ανοιχτά την γνώμη του ως χάρη στον επικεφαλής της παραγωγής της ταινίας.
10. Η ταινία έχει αφήσει τη σφραγίδα της στο IMDB
Μέχρι σήμερα είναι η ταινία κινουμένων σχεδίων με την υψηλότερη βαθμολογία στο ΤOP 250 (8,5) του IMDB, ενώ βρίσκεται στην 28η θέση του πίνακα. Πηγή: imdb.com








